Are Google Translate and Microsoft’s Star Treck Tech Taking Translation Jobs?

star treck 2

In 2006, Google came out with Google Translate and people went nuts arguing over whether or not that would mean job losses for translators. At the time, while sustaining that it takes a human to understand and convey language nuances and expressions of uniquely human abilities like sarcasm or humor, most translators agreed Google Translate was rubbish and there was no way a machine could ever really replace us. Back then, I argued that Google Translate would evolve, it would get better and some jobs would indeed be lost, and what’s more, they should be! Before you bite my head off for that last bit, please read on, I can explain.

Microsoft has announced the launch of its new Star Trek translation technology that renders real time translation of spoken language. Like its predecessor, Google Translate, it sparked the debate all over again. So again, here’s what I have to say: eventually some jobs will be lost. I’ve been following Google Translate since its inception and guess what? It was designed to learn and evolve –and it did. We’re talking about a program that in 2006 could not translate sentences with plural subjects or subjective clauses and now it can. In some languages, it even does so pretty well. The reason is that for the past 8 years users have been feeding Google Translate with the necessary corrections and information for it to evolve. But what can Google Translate get relatively right? Grammatically correct source sentences with basic language structures, particularly, simple instructions, like those found in manuals, mostly in Western languages being translated to and from English. If the source is grammatically incorrect, Google Translate will probably fail; but when the source is well-written and simple, then Google Translate can do the job about as well as a one or two-cent-per-word translator (yes, those exist!).

Recently, Microsoft embarked on a mission to create “even better” translation technology and we’d be lying to ourselves as translators if we failed to admit that a lot of what some translators do (again I mean one or two-cent-per-word translators) is really uncomplicated enough to easily be replaced by machine translation and then merely tweaked a bit by a human. Many argue that this doesn’t mean jobs will be lost; instead, the role of translators will simply change. Though the second premise is true, the first is mathematically unsustainable. Some translators will experience this change from linguist to editor, but it is not cost-effective for all translators to survive the cut. So while some cling to the editing raft, others will inevitably sink.

But is this really such a big deal, anyway? Even though technical manuals and similar texts constitute a large part of what actually gets translated, there is also a myriad of texts that are not that simple and still fall under the category of things containing uniquely human expressions and nuances that simply cannot be captured by a machine. In fact, sometimes, they can’t even be captured by another human with a lesser command of language, lower cultural level than the author of the source, or unsuitable background knowledge for the task at hand! Sometimes, even humans fail to convey the essence of a complex source text, and in my area of specialization, that includes legal translators, for lack of familiarity with either jurisprudence or nuances (not of legalese, but of legal systems altogether). So while I think good legal translators (like translators working in many other complex areas of translation) are nowhere near threatened by machine translation, I’m afraid I can’t say the same for those two-cent translators out there.

Advertisements

2 thoughts on “Are Google Translate and Microsoft’s Star Treck Tech Taking Translation Jobs?

  1. 2006年,谷歌推出了谷歌翻譯,人們瘋了爭論與否,這將意味著失業的翻譯。當時,同時保持它需要一個人來理解和表達語言的細微差別和人類獨有的能力,像諷刺幽默或者表達,最譯者同意谷歌翻譯是垃圾,沒有辦法一台機器所能真正取代我們。那時候,我認為谷歌翻譯將演變,它會變得更好,有些工作確實丟失,更重要的是,他們應該!在你咬我的頭對於最後一點,請往下看,我可以解釋。

    微軟已經宣布推出其新的星際旅行翻譯技術呈現口語的實時翻譯。像它的前身,谷歌翻譯,這引發了爭論一遍。如此反复,這裡就是我要說:最後一些工作都將丟失。我一直在關注谷歌翻譯自成立以來,你猜是什麼?它的目的是學習和發展 – 和它做。我們談論的是一個程序,在2006年無法翻譯的句子用複數主語或主觀的條款,現在可以了。在某些語言中,它甚至這樣做很好。原因是,在過去的8年得到了用戶的谷歌餵養與翻譯必要的更正和信息為它演變。但是,谷歌可以得到翻譯相對正確的?基本語言結構,語法正確的句子源特別,簡單的指令,像那些在手冊中發現,主要是在西方語言被翻譯,並從英文。如果來源是語法不正確,谷歌翻譯可能會失敗;但是當源是精心編寫的,簡單的,那麼谷歌翻譯可以做的工作,以及一個或兩個美分每字轉換器(是的,那些存在!)。

    近日,微軟踏上了使命,打造“更好”的翻譯技術,我們就可以躺在自己作為譯者,如果我們沒有承認的很多事情有些譯​​者做(再我的意思是一個或兩個美分per-字的翻譯)是真的不複雜,足以輕鬆地通過機器翻譯替換,然後僅僅通過一個人調整了一下。許多人認為,這並不意味著工作崗位將丟失;相反,翻譯的作用將簡單地改變。雖然第二個前提是真實的,首先是數學難以為繼。有些翻譯將經歷從語言學家此更改編輯器,但它是不符合成本效益的所有翻譯到切割生存。因此,雖然一些固守編輯木筏,其他人將不可避免地下沉。

    但是,這真的是一個大問題,反正?儘管技術手冊和類似文本構成究竟被翻譯了很大一部分,也有文本是不那麼簡單,仍然屬於含有獨特的人類表情和細微事物的類別,根本無法通過捕獲無數機。其實,有時候,他們甚至不能被其他人用語言的小命令捕獲,低文化層次比源,或不合適的背景知識,手頭的任務的作者!有時,即使人類無法傳達複雜的源文本的精髓,並在我的專業領域,包括法律翻譯,對於不熟悉或者判例或細微差別(法律術語的不但是,法律制度完全)的。因此,雖然我覺得良好的法律翻譯(筆譯像翻譯等諸多複雜領域工作)都遠不威脅機器翻譯,我怕我不能說相同的這兩個美分翻譯在那裡。

    This is the article translated into Chinese using Google translate, it’s indeed full of errors, but to be honest Chinese readers would still be able to understand the gist of the article and successfully interpret the rest.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s